Interprétation de conférence

« Lorsque les mots ne s’accordent pas entre eux, ce qui est dit n’est pas ce que l’on a voulu dire. »

Confucius (551-479 avant J.-C.)

 

Ce que recouvre l’interprétation de conférence

La notion d’interprétation recouvre des pratiques variées : l’interprétation de conférence existe sous différentes formes et pour des applications diverses


  • L’interprétation consécutive
    Traduction avec décalage temporel, structurée en passages
  • L’interprétation simultanée
    Traduction en temps réel, la plupart du temps en utilisant du matériel de conférence, comme des cabines de traduction insonorisées
  • Le chuchotage
    Traduction simultanée destinée à 1 ou 2 personnes, en leur chuchotant la traduction
  • L’interprétation de liaison
    Traduction consécutive lors de l’accompagnement de personnes ou de groupes, dans le cadre de manifestations sportives ou culturelles, par exemple, souvent à l’aide d’un système de visites guidées
  • Interprétation lors de négociations
    Traduction la plupart du temps bilatérale et consécutive, parfois chuchotage, lors de rencontres internationales.

 

Chacun de ces types d’interprétation s’adresse à un public différent et utilise des techniques correspondantes.

En général, pour l’interprétation de conférence, des interprètes simultanés ou des interprètes de conférence bénéficiant d’une formation spéciale sont chargés de la mission. Ces interprètes n’exercent pas leur activité uniquement lors de conférences mais aussi à l’occasion de congrès, de salons, d’ateliers, de séminaires, autrement dit toute manifestation lors de laquelle une interprétation simultanée ou consécutive est requise.

 

GlobalSprachTeam

Kronenstraße 69 ¦ 10117 Berlin (Germany / Allemagne)

Fon: +49 (30) 22 60 56 76 ¦ Fax: +49 (30) 20 67 47 54 ¦ E-Mail:

www.sprachteam.com ¦ www.uebersetzen-dolmetschen.berlin

 

Comme l’interprète de conférence ne dispose que de quelques fractions de secondes pour saisir ce qui est dit et le retransmettre, l’interprétation de conférence réclame une grande concentration. Les interprètes de conférence travaillent fréquemment dans des cabines d’interprétation insonorisées, à deux ou à trois, afin de pouvoir se remplacer régulièrement.

 

Pour que votre conférence se déroule dans de bonnes conditions,

vous devez disposer… :

  • de matériel technique d’interprétation (cabines d’interprétation ou, pour les manifestations d’ampleur plus modeste, système de visites guidées)
  • d’une équipe d’interprètes expérimentés et bien préparés (avec au moins deux interprètes par langue)

 

Pour que votre conférence se déroule dans de bonnes conditions,

nous devons disposer… :

  • du programme de la manifestation, et surtout
  • du matériel nécessaire à la préparation (comprenant des informations aussi complètes que possible sur le déroulement et le contenu de la manifestation).

 

À cet égard, plus les interprètes auront la possibilité de préparer leur mission à l’avance, plus ils seront en mesure de contribuer à la réussite de votre manifestation.

 

Nous constituons vos équipes d’interprètes simultanés et, si vous le souhaitez, nous nous occupons également du matériel d’interprétation nécessaire. Appelez-nous, nous nous ferons un plaisir de vous conseiller.

 

Il va de soi que vous pouvez faire appel à tous les types d’interprétation auprès de notre agence.

 

 

GlobalSprachTeam

Kronenstraße 69 ¦ 10117 Berlin (Germany / Allemagne)

Fon: +49 (30) 22 60 56 76 ¦ Fax: +49 (30) 20 67 47 54 ¦ E-Mail:

www.sprachteam.com ¦ www.uebersetzen-dolmetschen.berlin