Specialised translations in the fields of medicine, technology, websites...

Specialised translations at no cost in a matter of seconds?

 

In a preferred embodiment, the triggering device on one playing arm, which is tensioned by biasing the suppression Garms, the biasing means. Plays with traps are the usual form of a mousetrap, and the mouse is made by the playing arm. The tensioning of the suppression Garms is done manually. It is biased in the control of the playing arm against a spring force.


The “specialised translation” above did not cost anything—it was generated automatically on the Internet—but it is also worthless. To that extent, the cost-performance ratio is quite reasonable. Surely you want valuable and accurate translations from a translation agency rather than gibberish. That way, the translation is done by real flesh-and-blood people with professional linguistic and technical training, occupational experience and, above all, heads capable of logical thought. And all that at a fair price: GlobalSprachTeam.

 

Gerne begrüßen wir Sie auf unserer neuen Seite unter:

www.sprachteam.com

 

How do we, as distinguished from a microchip, prepare specialised translations?

Or, to put it another way, how is the human-based translation process structured?

 

You send us the document(s) you want translated (usually by e-mail).

  1. We accept the order, after having prepared a cost estimate if you wish, and propose a delivery date, if you have not already indicated one.
  2. We assign the job to the specialised translator from our team of translators who is best suited for this translation.
  3. We take over the project management. That includes schedule monitoring and the management of the translation process according to the principles set out in ES EN 15038. That standard defines how relations among the customer, the agency and the translator should take place.
  4. When the translator submits the completed translation, we check it for completeness, accuracy, style, compliance with customer requirements, etc. We adjust the format, should that be necessary.
  5. You receive your completed translation and can immediately use your foreign-language text as required.


Translation process


Project, quality and deadline management by GlobalSprachTeam

documentation of the order (registration, agreements, delivery deadlines)

selection of the most competent translator in accordance with customer requirements, order and deadline

consideration of the customer specific requirements and information supplied, further queries to GlobalSprachTeam or the customer if necessary

scrutiny of the translation in respect of completeness, correctness, compliance with customer stipulations, style and form

confirmation of the translation by a sworn translator if necessary

analysis of customer requirements, feasibility, provision of a price quotation including a suggested deadline where appropriate

as a file by e-mail, dispatch of originals by post or collection (in the case of translations with a translator\'s confirmation), archiving in back-up area
Customer enquiry

We are also a single-source provider of the following services:

  • We advise you on any matters associated with your specialised translation.
  • We maintain terminology specific to you or your company.
  • We create glossaries and translation memories.
  • We identify and book your specialised translators for you.
  • We take over project management duties, thereby freeing you to do other things—once your specialised translation hits our desk, you have one item less to worry about.
  • We archive our business transactions. Even many years after their preparation, you can access your “old” translations through us. This service has made a lot of people very happy!
  • We proof-read your texts before they are translated for a flat-rate fee.

 

We create technical translations in the fields of medicine, law, natural sciences, technology (including environmental technology), advertising and marketing and others. Of course, specialised translations within the framework of more extensive projects, like manuals or entire web-sites, are also possible.

 

 

Whatever one may say about the inadequacy of translation,
it is and remains one of the most important and honourable
occupations in general world affairs

—Johann Wolfgang von Goethe